The Big Bang Theory - 210
Episode 210 - The Vartabedian Conundrum
Conundrum : énigme ou problème particulièrement difficile à résoudre
Vartabedian : c’est la voisine du dessous qu’on n’a jamais vu. Une sorte d’arlésienne californienne.
"Cooties" est une maladie imaginaire que se refilent les enfants en se touchant, pour jouer. Pour être immunisés, les enfants peuvent se faire faire une piqûre spéciale, appelée "cootie shot". Il faut réciter la formule "circle, circle, dot, dot, now you've got the cootie shot" tout en effectuant les gestes indiqués. Stéphanie se moquerait-elle de Sheldon ?
La métaphore du Jour, on la doit à Howard qui compare à un buffet gargantuesque l’énorme potentiel de partenaires sexuelles que lui offre sa condition de célibataire. Avec toujours cet amour prononcé pour les langues étrangères: il utilise d’abord le mot "buffet" (in french in ze texte), puis, ce mot suédois imprononçable : un smörgåsbord (à vos souhaits) qui est un buffet typique du grand nord.
Ah, quand on est trahi par la technique. Eh oui, le i est à côté du o sur un clavier d'ordinateur. Il est donc compréhensible que Sheldon fasse une petite faute de frappe. Alors qu'il veut un peu de miel (honey), la voix synthétique demande à Penny un bout de fesse (hiney)...
Les traducteurs ont opté pour une faute de frappe qui transforme « sucré » en « sucé ». C’est d’un goût..si je puis dire.
Deux T-shirts pour Sheldon:

Une belle série de radios antédiluviennes.

Une classique illusion d'optique.
Conundrum : énigme ou problème particulièrement difficile à résoudre
Vartabedian : c’est la voisine du dessous qu’on n’a jamais vu. Une sorte d’arlésienne californienne.
"Cooties" est une maladie imaginaire que se refilent les enfants en se touchant, pour jouer. Pour être immunisés, les enfants peuvent se faire faire une piqûre spéciale, appelée "cootie shot". Il faut réciter la formule "circle, circle, dot, dot, now you've got the cootie shot" tout en effectuant les gestes indiqués. Stéphanie se moquerait-elle de Sheldon ?
La métaphore du Jour, on la doit à Howard qui compare à un buffet gargantuesque l’énorme potentiel de partenaires sexuelles que lui offre sa condition de célibataire. Avec toujours cet amour prononcé pour les langues étrangères: il utilise d’abord le mot "buffet" (in french in ze texte), puis, ce mot suédois imprononçable : un smörgåsbord (à vos souhaits) qui est un buffet typique du grand nord.
Ah, quand on est trahi par la technique. Eh oui, le i est à côté du o sur un clavier d'ordinateur. Il est donc compréhensible que Sheldon fasse une petite faute de frappe. Alors qu'il veut un peu de miel (honey), la voix synthétique demande à Penny un bout de fesse (hiney)...
Les traducteurs ont opté pour une faute de frappe qui transforme « sucré » en « sucé ». C’est d’un goût..si je puis dire.
Deux T-shirts pour Sheldon:

Une belle série de radios antédiluviennes.

Une classique illusion d'optique.



















Son squelette est également indestructible depuis qu'il a été recouvert d'Adamantium par le méchant Magnéto. Ca fait rêver Sheldon.



