The Big Bang Theory

Cinéma, photographie, télévision etc

Modérateurs: lunefantasy, Papy

The Big Bang Theory - Episode 14

Messagede Hercule*Savinien le 24 Nov 2008 14:17

Allez, un peu de courage pour finir la saison 1 (je sais pas si j'en aurais assez pour entamer la saison 2 qui en est déjà à l'épisode 9 - wait and see). Donc...

Épisode 14 - The Nerdvana Annihilation

Inutile d’épiloguer sur le jeu de mots du titre. Chacun aura reconnu la contraction subtile entre Nerd et Nirvana, l’état de sérénité suprême après renoncement au désir charnel. Du Sheldon dans le texte.

Finalement peu de choses à dire sur cet épisode entièrement axé sur le film La Machine à explorer le temps tiré
de l’œuvre de H. G. Wells.
Image
Avec tout de même, plusieurs références cinématographiques :
- Le choix de Sophie avec Merryl Strip (l'histoire d'une jeune femme polonaise qui a survécu à un camp de concentration nazi et qui est tourmentée par ses fantômes). En effet, elle aurait bien eu besoin d'une machine temporelle...
Image
- Retour Vers le Futur où Marty McFly fait un bond de 30 ans en arrière dans le temps et rencontre par hasard ses parents... On peut noter que la première scène de ce film (avec les horloges synchronisées) est un hommage au film La Machine à explorer le temps.
Image Image
- Deux références possibles pour la phrase de Sheldon lorsqu'il dégaine une épée en plastique et s'écrie « None shall pass » !
La première : ce sont les exacts mots du Chevalier Noir, dans le film Monty Python Sacré Graal, lorsque le roi Arthur tente de traverser un pont et découpe ledit Chevalier en morceaux, façon cochon qui rit !
Image Image
La seconde, plus plausible à mon avis : c'est une référence au Seigneur des Anneaux, lorsque Gandalf s'écrit « You shall not pass », lors de son combat mémorable contre le Balrog dans les mines de la Moria.
Image

L'épisode s'achève sur le cauchemar de Sheldon, sur le point d'être dévoré par les infâmes Morlochs, tout droit tirés comme il se doit de la Machine à explorer le temps. CQFD !
"On ne se bat pas dans l'espoir du succès. C'est bien plus beau lorsque c’est inutile !»
Avatar de l’utilisateur
Hercule*Savinien
Je poste plus vite que mon ombre!
 
Messages: 410
Inscription: 12 Déc 2007 18:36

Re: The Big Bang Theory - Episode 14

Messagede fred le 24 Nov 2008 16:00

Hercule*Savinien a écrit:- Deux références possibles pour la phrase de Sheldon lorsqu'il dégaine une épée en plastique et s'écrie « None shall pass » !
La première : ce sont les exacts mots du Chevalier Noir, dans le film Monty Python Sacré Graal
(...)
La seconde, plus plausible à mon avis : c'est une référence au Seigneur des Anneaux, lorsque Gandalf s'écrit « You shall not pass »

Pour ma part, je suis plus enclin à rester sur la première hypothèse. C'est vrai que le SdA est une grosse référence pour les personnages de la série, mais le phrasé de Sheldon est vraiment très proche de celui du Chevalier Noir. Et puis, même s'ils sont moins cités dans la série, les Monty Python font quand même largement partie du monde culturel des nerds (du moins ceux de ma génération).

Enfin bon, mon avis est aussi influencé par le fait que j'adore les MP, alors qu'en revanche la célèbre trilogie de Tolkien m'est plus d'une fois tombée des mains...
Avatar de l’utilisateur
fred
Administrateur du site
 
Messages: 415
Inscription: 30 Nov 2007 23:16
Localisation: Lunel

The Big Bang Theory - Episode 15

Messagede Hercule*Savinien le 24 Nov 2008 17:30

Foin de polémique sur les références et touche pas à mon SDA, vil paltoquet.
Passons à l'épisode 15 - The Shiksa Indeterminacy (Une shiksa désigne en yiddish une femme non-juive.)

Howard nous offre en début d'épisode un délicieux petit jeu de mots à connotation sexuelle dont il a le secret (et l’exclusivité). Parlant de la sœur de Sheldon qu’il prend pour un avocat, il dit « She's free to examin my briefs ». La traduction "Elle examine mon cas quand elle veut" n'a rien de très savoureux. En VO c'est mieux quand on sait que « Briefs », signifie aussi bien des dossiers dans le cadre juridique... qu'un slip.

Anaheim est un peu le Marne-la-Vallée californien : c'est une ville située près de Los Angeles célèbre pour ses nombreux parcs d'attractions, tels que Disneyland Resort ou Knott's Berry Farm (évoqué dans l’épisode 14).

Quand Raj dit « Si tu te demandes qui a écrit le livre de l'amour », en anglais « wonder, wonder, who wrote the book of love », il emprunte les paroles de la célèbre chanson "Book of Love" de The Monotones... Mais si, tu connais..


Missy qualifie Sheldon de « rocket scientist » à la fin de l'épisode, traduit maladroitement par « ingénieur dans l'aérospatiale ». En fait, en anglais, l'expression « it doesn't take a rocket scientist to do that » est utilisée pour dire l'équivalent de "C'est pas sorcier" ou « Pas besoin de sortir de Polytechnique ». En utilisant cette expression, Missy veut dire que c'est un petit génie... Mais Sheldon le prend au sens propre .... et donc mal !
"On ne se bat pas dans l'espoir du succès. C'est bien plus beau lorsque c’est inutile !»
Avatar de l’utilisateur
Hercule*Savinien
Je poste plus vite que mon ombre!
 
Messages: 410
Inscription: 12 Déc 2007 18:36

The Big Bang Theory - Episode 16

Messagede Hercule*Savinien le 24 Nov 2008 17:40

Allez hop, on est chaud.

Épisode 16 - The Peanut Reaction (y'a qu'à suivre l'épisode et la tronche d'Howard pour comprendre)

Lors d’une mémorable partie de « Tresling », combinaison de Tetris et de Bras de Fer, Sheldon compare la force de Raj à celle de « Keebler Elf » (traduit par « lapin de Nesquik »). Keebler est en fait une marque de gâteaux américaine qui a pour effigie un mignon petit lutin potelé…mais pas très costaud !
Image

Leonard joue en ligne contre un jeune danois. En lui balançant une grenade, il se permet un jeu de mots capillo-tracté entre « Hans Christian Andersen » (l’auteur danois de « La petite sirène ») et « Hans Christian hand grenade ». Ce qui nous vaut la traduction « Tu veux goûter à une grenade, ma petite sirène ».

En tentant d’acheter l’infirmière noire des urgences, Howard lui propose de lui présenter « l'homme qui a libéré son peuple » et lui tend un billet de 5 $ à l’effigie d’Abraham Lincoln qui a aboli l'esclavage.
Image
L’infirmière répond :« A moins que mon peuple ait été libéré par Benjamin Franklin et ses cinq jumeaux, vous perdez votre temps ». Benjamin Franklin figure sur les billets de 100 $. L'infirmière réclame donc 600 $ !
Image
Quand on a le sens des affaires…

Le dernier mot revient à Raj, rond comme une queue de pelle à la soirée d’anniversaire de Leonard, quand il propose à une jeune fille : « Sweet krishna, shake that rupee maker ». En anglais, « money maker » peut être utilisé pour désigner les fesses. Raj ajoute une petite touche exotique à l'expression. (La roupie est bien sûr la monnaie de l'Inde).
"On ne se bat pas dans l'espoir du succès. C'est bien plus beau lorsque c’est inutile !»
Avatar de l’utilisateur
Hercule*Savinien
Je poste plus vite que mon ombre!
 
Messages: 410
Inscription: 12 Déc 2007 18:36

The Big Bang Theory - Episode 17

Messagede Hercule*Savinien le 24 Nov 2008 17:45

Cette fois on solde la saison 1 avec :

Épisode 17 - The Tangerine Factor

Penny est en colère. Un de ses petits amis raconte leurs ébats sur son blog. Il évoque notamment des câlins au subway, d’où la confusion de Leonard entre la chaîne de sandwicheries et le métro.

Les traducteurs emploient le terme « fleur de douche » pour traduire le mot « loofah » mais qui existe aussi en français. On le trouve sous différentes orthographes puisque c'est une retranscription phonétique de l'arabe. Il s'agit en fait d'une plante tropicale dont on se sert pour fabriquer une éponge rugueuse qui polit la peau.
Image

« De l'autre côté du miroir », est bien entendu une référence au roman éponyme de Lewis Carroll qui fait suite à "Alice aux pays des merveilles".

Leonard fait une petite erreur de grammaire courante chez les anglophones : il confond nauseous (qui donne la nausée) avec nauseated (avoir la nausée).

La toute dernière réplique de Sheldon en chinois est sous-titrée par "oy vey". C'est en fait une exclamation en yiddish qui signifie... "oh, non".

Volà, c'est fait. On va attendre un peu pour la saison 2. Je retourne me coucher.
"On ne se bat pas dans l'espoir du succès. C'est bien plus beau lorsque c’est inutile !»
Avatar de l’utilisateur
Hercule*Savinien
Je poste plus vite que mon ombre!
 
Messages: 410
Inscription: 12 Déc 2007 18:36

The Big Bang Theory - S2 Ep1

Messagede Hercule*Savinien le 25 Nov 2008 19:05

Soyons fou, entamons la saison 2 avec :
Episode 1 - The Bad Fish Paradigm
Le Bad Fish (poisson pourri en VF) c’est, selon Howard, Léonard aux yeux de Penny (vous n’avez qu’à regarder l’épisode !). Un paradigme désigne une modélisation qualitative des choses. Un modèle, tout simplement.

Pour contre attaquer, Leonard estime que sa relation avec Penny va à une "vitesse supraluminique" comparé aux relations que Howard et Raj arrivent à établir avec le sexe faible. C'est le moins qu'on puisse dire. Mais revenons à l'essentiel; "vitesse supraluminique" est utilisé pour traduire "warp speed", une référence à l'univers de Star Trek. Le "warp drive" est une forme de propulsion qui permet, en effet, d'atteindre une vitesse qui dépasse celle de la lumière.

Un peu de Téléshopping avec le fameux « FlipFold Clothing Folding Board » (ou planche de pliage de vêtement d’une chiquenaude), idéal pour plier son linge au carré, accessoire indispensable dans le monde selon Sheldon.
A ne pas manquer lors de la prochaine Foire Expo de Montpellier.
Image Image

« Qu'est-ce que s'up » lance Howard en entrant dans l’appart.
Vous savez combien Howard adore les langues, et le français en particulier ?
Vous connaissez forcément l'expression "What's up?" (Ça roule ?), popularisée par Bugs Bunny (What’s up, doc ?) et par la publicité pour la bière Budweiser (le fameux Wazaaaa!).
Eh bien... "qu'est-ce que s'up" c'est une demi traduction de "what's up", tout simplement !

Avec son compteur Geiger soit disant oublié, Sheldon prétend faire un calembour ("an old switcheroo")
Le "old switcheroo" est une forme de plaisanterie reposant sur l’inversion de la fonction d’objets.
Woody Allen est connu pour être tout particulièrement friand de ces blagues, en voici un exemple :
En portant dans sa poche de chemise une balle de pistolet, il a affirmé qu'un jour quelqu'un lui avait lancé une Bible dessus et que la balle lui avait sauvé la vie. Je vous avais prévenu, c'est du Woody Allen.

Pour faire ouvrir sa porte à Howard (et lui fourguer Sheldon), Raj prend une voix féminine et prétend apporter un Strip-o-Gram ! Un Strip-o-Gram est une forme de télégramme que le messager (ou la messagère :P ) livre tout en faisant un strip-tease. Et bien sûr Howard ouvre la porte...

Pour finir, le T-Shirt de Sheldon. Il représente Manbot, un cyborg bipède de près de 300kg d'acier renforcé invulnérable aux tirs d'armes conventionnelles. Une création de Marvel Comics et un compagnon de choix.
Image
"On ne se bat pas dans l'espoir du succès. C'est bien plus beau lorsque c’est inutile !»
Avatar de l’utilisateur
Hercule*Savinien
Je poste plus vite que mon ombre!
 
Messages: 410
Inscription: 12 Déc 2007 18:36

Re: The Big Bang Theory - S2 Ep1

Messagede fred le 25 Nov 2008 22:37

Hercule*Savinien a écrit:Soyons fou, entamons la saison 2

J'étais sûr que tu ne résisterais pas longtemps ! :)

Hercule*Savinien a écrit:Un peu de Téléshopping avec le fameux « FlipFold Clothing Folding Board » (ou planche de pliage de vêtement d’une chiquenaude), idéal pour plier son linge au carré, accessoire indispensable dans le monde selon Sheldon.
A ne pas manquer lors de la prochaine Foire Expo de Montpellier.

Le pire c'est que ce truc finirait par me faire envie... :$

Hercule*Savinien a écrit:Woody Allen est connu pour être tout particulièrement friand de ces blagues, en voici un exemple :
En portant dans sa poche de chemise une balle de pistolet, il a affirmé qu'un jour quelqu'un lui avait lancé une Bible dessus et que la balle lui avait sauvé la vie. Je vous avez prévenu, c'est du Woody Allen.

Je confirme, je suis même à peu près certain qu'il a réutilisé la blague dans une de ses nouvelles (que j'ai à la maison). Bon, j'adore celle-ci, mais c'est pas un scoop. :geek:
Avatar de l’utilisateur
fred
Administrateur du site
 
Messages: 415
Inscription: 30 Nov 2007 23:16
Localisation: Lunel

The Big Bang Theory 202

Messagede Hercule*Savinien le 26 Nov 2008 14:05

Episode 202 - The Codpiece Topology

Pour le plaisir, un arrêt sur image...
Image

Après cette minute de recueillement, interessons-nous aux mots et expressions en tous genres.

D’abord qu'est-ce qu'un codpiece ? En français : brayette devenu par la suite braguette.
L’utilisation par les traducteurs du mot "brayette" permet d’éviter toute confusion avec la braguette moderne.
Avant d’être l’ouverture qu’on connaît, c’était une petite poche attachée à la ceinture à hauteur de l’entrejambe.
Image Sans commentaire !

« Linen » a deux significations en anglais : le lin (le tissu) et le linge de maison.
Aussi, quand Sheldon déclare s'être fabriqué des sous-vêtements avec du "linen", Leonard comprend qu'il s'est servi de lin. Hors non, pas du tout, Sheldon s'est bel et bien servi de linge de maison...en fait d’une taie d’oreiller de Leonard..qu’est pas content du tout !

« Rush me to the burn unit » .Pourquoi Leslie voudrait-elle qu'on l'emmène au service des grands brûlés après que Sheldon ait essayé de la « casser », façon Brice de Nice ? Justement, en anglais, on s'exclame "Burn!" après que quelqu'un se soit fait.. méchamment rembarrer. « Burn » aurait pu dire Braillece oeuf Naillece.

Quand on dit "give it the old college try", cela signifie qu'on se donne du mal pour quelque chose, qu'on fait des efforts. En parlant à Penny, Sheldon se reprend en disant "the old community college try". Le "community college" à l'américaine est une université locale, peu prestigieuse, réservée à ceux qui n'ont pas pu entrer dans les grandes universités de la Ivy League (Harvard, Yale...) parce qu'ils n'ont pas d'assez bonnes notes, ou tout simplement pas assez d'argent. Sheldon se plait ainsi à rappeler à Penny qu'elle est loin d'être aussi intelligente et instruite qu'eux. Quel tact ce Sheldon.
Image
A tiens, vous avez reconnu la mire télé sur le T-Shirt du goujat ?
"On ne se bat pas dans l'espoir du succès. C'est bien plus beau lorsque c’est inutile !»
Avatar de l’utilisateur
Hercule*Savinien
Je poste plus vite que mon ombre!
 
Messages: 410
Inscription: 12 Déc 2007 18:36

The Big Bang Theory - 203

Messagede Hercule*Savinien le 28 Nov 2008 18:42

Episode 203 - The Barbarian Sublimation

Pas (trop) de jeux de mots, cette fois-ci, mais des jeux et des mots. Ceux de l’univers impitoyable des accros du jeu en ligne, pardon, du Massively Multiplayer Online Role-Playing Game.
Vu les centres d’intérêt des (rares) lecteurs de ce sujet, je risque d’enfoncer de multiples portes ouvertes.
Mais, tant pis, j'y vais.

Le jeu auquel participe Sheldon est le fameux « Age of Conan ». Conan le barbare, of course. D'où le titre.
Image

AFK est l'abréviation de "Away from keyboard". Littéralement : "Je suis ailleurs que devant mon clavier".
Elle est utilisée par les joueurs et autres utilisateurs d'internet pour signaler qu'ils sont indisponibles.
Ce qui est le cas de Sheldon quand il est dérangé par des intrus comme Penny.

Penny est ignare en MMORPG. Sheldon, dans son jour de bonté, lui explique la signification de AFK. Comprenant, elle répond "Oh, I see" (oui, je vois) qui se prononce exactement comme les lettres "OIC" en anglais. En bon nerd, Sheldon pense qu'elle utilise OIC comme abréviation.

Devant l’intérêt soudain de Penny pour les jeux en ligne, Howard s’exclame « What the frack? »
C'est une référence à la série Battlestar Galactica.
"Frack" est un mot inventé et moins vulgaire pour remplacer "fuck".
Cela permet d'éviter la censure...

Howard compare le rapprochement entre Penny et Sheldon à un croisement entre Hulk et Peppermint Patty. Il évoque aussi Marcie. Ce sont deux des personnages de la bande-dessinée Snoopy.
Image Image

Enfin un florilège du vocabulaire des "gamers" utilisé dans cet épisode :
- "Newb" est le diminutif de newbie : débutant. On le trouve aussi sous la forme "noob" ou "n00b".
- Un healer est un personnage qui a des pouvoirs de guérison : par exemple un prêtre ou un druide.
- Un tank est un personnage qui combat les adversaires au corps à corps, afin qu'ils ne s'en prennent pas aux personnages qui ont une constitution plus faible.

Je n’ai pas trouvé grand chose sur les t-shirts de Sheldon et de Leonard.
Celui de Sheldon est nommé « Spazz », terme qui correspond à la décomposition de la musique par le corps (un peu comme dans le hip-hop ou la break danse). Ca ressemble.
Image
Celui de Leonard rappellerait un jeu vidéo où un type saute de bloc en bloc en essayant d'éviter des serpents et des boules qui tombent.
Image
Si vous trouvez mieux !
"On ne se bat pas dans l'espoir du succès. C'est bien plus beau lorsque c’est inutile !»
Avatar de l’utilisateur
Hercule*Savinien
Je poste plus vite que mon ombre!
 
Messages: 410
Inscription: 12 Déc 2007 18:36

Re: The Big Bang Theory - 203

Messagede fred le 29 Nov 2008 09:16

Hercule*Savinien a écrit:Celui de Leonard rappellerait un jeu vidéo où un type saute de bloc en bloc en essayant d'éviter des serpents et des boules qui tombent.
Image
Si vous trouvez mieux !

Tu penses à Q*Bert, j'imagine. En effet, ça y ressemble pas mal.
Avatar de l’utilisateur
fred
Administrateur du site
 
Messages: 415
Inscription: 30 Nov 2007 23:16
Localisation: Lunel

PrécédenteSuivante

Retourner vers Boîte à image

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

cron