Les affaires reprennent avec l'
Épisode 13 - The Bat Jar Conjecture« Bat Jar », kezako ? Il s’agit bien sûr de ce superbe bocal à gâteaux en céramique et en forme de Batman que Leonard offre à Sheldon. D’un exquis goût, isn’t it ?

Difficile parfois d'apprécier toutes les vannes ou sous-entendus de la série tant les références utilisées sont « U. S. ». Cet épisode en est un parfait exemple :
1/ Sheldon demande «
Would you ask Jacques Cousteau to play Go Fish? ». Inutile bien sûr de présenter le commandant Cousteau et son célèbre bonnet rouge. Par contre, petite explication sur Go Fish : c’est un jeu de cartes très simple auquel jouent souvent les enfants. Ce jeu étant quasi inconnu en France, les sous-titreurs ont préféré traduire par « [Vous demanderiez]
à Napoléon de jouer à la bataille ? ». Why not ?
2/ Peut-être le plus gros casse-tête de la saison pour les sous-titreurs, cette remarque où Sheldon est comparé à: «
a disposable feminine cleaning product one might use on a summer's eve - Yeah, and the bag it came in. »
(
un produit d’hygiène féminine jetable qu'on utilise juste avant l'été - Oui, et l'emballage qui va avec.)
Cette métaphore fait allusion au mot anglais « douche », un produit d'hygiène intime pour ces dames, très controversé et peu utilisé en France . (Désolé, pas de photo du mode d'emploi).
Mais le mot « douche » a également un autre sens... C'est une insulte, qui signifie « connard ».
L'insulte « douchebag » existe également et a le même sens. Voilà pourquoi Penny rajoute « and the bag it came in ».
3/ Difficulté aussi de compréhension avec cette longue réplique de Sheldon : «
Je suis de la sève polymérisée, et tu es un adhésif inorganique. Tout projectile verbal que tu lanceras dans ma direction sera réfléchi sur moi, retournera vers son point d'émission et adhérera à toi. ».
En fait, les petits Américains ont une expression qui est à mi-chemin entre « C'est celui qui le dit qui l'est » et « La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe » : « I'm rubber, you're glue, your words bounce off me and stick to you ». Ça signifie « Je suis du caoutchouc, tu es de la colle, tes mots rebondissent sur moi et restent collés à toi. »
Sheldon n'a fait que reprendre cette expression avec des mots plus scientifiques.
4/ Et le fameux T-Shirt de l’équipe anti Sheldon « PMS » pour « Perpetual Motion Squad » (traduit par « Les Seigneurs du Mouvement Perpétuel »)?

SPM sont aussi les initiales de « syndrome prémenstruel ». PMS est très utilisé en anglais, beaucoup plus qu'en français. Selon certaines études, les femmes ont tendance à s'énerver ou à s'émouvoir plus facilement à une certaine période de leur cycle menstruel, soit quelques jours avant le début de leurs règles.
Ce qui fait dire à Leslie en récupérant son T-Shirt: "c'est deux jours trop tôt..."
5/ Mais parfois, il y a le gros coup de bol. Dans le dessin animé Titi et Gros Minet, Titi affirme souvent : « Z'ai cru voir un 'rominet » (« I tawt I taw a puddy tat! ou, sans accent, « I thought I saw a pussy cat ! »). A la question « que croit avoir vu Titi ? », Sheldon répond « un Romulien », une espèce extra-terrestre de l'univers de Star Trek. Ce n'est que pure coïncidence si «Rominet » et « Romulien » se ressemblent beaucoup, mais quand-même, ça fait plaisir, non ?
Enfin, soyons rassurés, même entre eux, les héros de la série ont parfois des problèmes de traduction :
Sheldon a choisi le nom de son équipe « Army Ants » (les fourmis légionnaires). D’où les initiales AA qui signifient aussi America’s Army, par exemple.

Mais dans l’esprit de Leonard, il s’agit en fait de l’abréviation des Alcooliques Anonymes.

D’où un certain flottement.